Δύο ελληνικές λέξεις ανάμεσα σ' εκείνες που βασάνισαν τους δημοσιογράφους των ΗΠΑ: το επίθετο του Τσιτσιπά και η μετάλλαξη Όμικρον. Τώρα μπορούν να διαπιστώσουν οι Αγγλοσάξονες πώς είναι να προσπαθείς να προφέρεις σωστά λέξεις σε μια ξένη γλώσσα. Και με τον Τσιτσιπά είχαν μεγάλο θέμα, αλλά και με την Όμικρον, γεγονός που είχε άλλωστε διακωμωδήσει και ο Ελληνοαμερικανός Gus Constantellis (stand up comedian) στο Twitter.
Σε έρευνα που διεξήγαγε η εταιρία U.S. Captioning Company για την πλατφόρμα εκμάθησης γλωσσών Babbel καταγράφονται οι λέξεις που πραγματικά βασάνισαν τους επαγγελματίες. Η λίστα λοιπόν εκτός από τον Τσι-τσι-πά και τη μετάλλαξη Όμικρον περιλαμβάνει αν το πιστεύετε τον COVID-19, τα κρυπτονομίσματα Dogecoin and Ethereum, το πλοίο που είχε φρακάρει τη διώρυγα του Σουέζ Ever Given, τη Συνθήκη της Νότιας Κορέας Dalgona, τη λέξη Cheugy, την αλυσίδα εστιατορίων Chipotle και βέβαια την τραγουδίστρια Billie Eilish. Και δυο πραγματάκια ακόμη: τη Γλασκώβη, την κινέζικη εταιρία μόδας Shein και το φίλτρο Yassify.
«Οι εκφωνητές ειδήσεων στις ΗΠΑ δυσκολεύτηκαν με τις νέες λέξεις και τα ονόματα που έφερε το 2021, ιδίως όταν έπρεπε να μιλήσουν για αγώνες, viral τάσεις και νέους διάσημους» είπε η Εστεμπάν Τούρνα, καθηγήτρια ξένων γλωσσών «ως άνθρωπος που τα αγγλικά δεν είναι η μητρική μου γλώσσα, πρέπει να ομολογήσω ότι έχει πλάκα να ακούς τους Αγγλοσάξονες να παιδεύονται εκείνοι λιγάκι για αλλαγή».
Πληροφορίες: Reuters
Κεντρική εικόνα: Splash News/ Ideal
Ακολουθήστε το womantoc στο instagram